top of page
pexels-alex-fu-1188751.jpg

Audiocut

Image by Dim Hou

M & E Check

Es kommt immer wieder vor, dass die M&E Spur mit der Originalspur nicht übereinstimmt. Das fehlende Türknallen oder die lärmenden Kinder am Spielplatz werden beim M&E Check gefunden.

Image by Craig Pattenaude

Studio

Schnellere Bearbeitung im Schnitt oder als Unterstützung für den Synchronsprecher, ein Cutter im Studio ist unerlässlich.

Image by Onur Binay

Schnitt

Asynchrone Sprache stört beim entspannten Fernsehen. Mit dem Synchronschnitt wird das nicht passieren.

Image by Damian Patkowski

Taken

Egal ob mit dem DS-Taker oder dem ADR Master, eine Sprecher-, aber auch Budget-freundliche Takung ist das A und O.

Image by Kelly Sikkema

Abgleiche

Kann mal wieder nicht mit dem finalen Material ins Studio gegangen werden, sind Abgleiche zwischen den Versionen unausweichlich.

English Japanese Dictionary

Übersetzung

Image by Andreas Rasmussen

Japanische Übersetzung

Ich übersetze aus dem Japanischen ins Deutsche: Ob Anime oder Real, ob Serie, Film oder Kino, ob mit japanischer oder mit einer englischen Conti.

Image by Clarissa Watson

Englische Übersetzung

Auch wenn Serien und Filme gerne im Original gesehen werden, eine gute englische Übersetzung darf nie fehlen.

Image by Bruno Guerrero

Booklets

Ob für DVDs oder Blu-Rays, detaillierte Booklets erfreuen jedes Sammlerherz. Hauptsächlich übersetze ich auch hier aus dem Japanischen.

At the Studio

Sonstiges

Image by Monica Flores

Untertitel Setzen

Fernsehformate im Originalton anzuschauen erfreut sich immer größerer Beliebtheit. Damit eine Sprachbarriere nicht im Weg steht, setze ich Untertitel in allen gängigen Formaten.

Image by Nik

Computerspiele

Als ambitionierte Konsolenspielerin kann ich mein Know-How in der Übersetzung als auch im  Cutbereich einbringen.

bottom of page