
HuPo Media

Audiocut

M & E Check
Es kommt immer wieder vor, dass die M&E Spur mit der Originalspur nicht übereinstimmt. Das fehlende Türknallen oder die lärmenden Kinder am Spielplatz werden beim M&E Check gefunden.

Studio
Schnellere Bearbeitung im Schnitt oder als Unterstützung für den Synchronsprecher, ein Cutter im Studio ist unerlässlich.

Schnitt
Asynchrone Sprache stört beim entspannten Fernsehen. Mit dem Synchronschnitt wird das nicht passieren.

Taken
Egal ob mit dem DS-Taker oder dem ADR Master, eine Sprecher-, aber auch Budget-freundliche Takung ist das A und O.

Abgleiche
Kann mal wieder nicht mit dem finalen Material ins Studio gegangen werden, sind Abgleiche zwischen den Versionen unausweichlich.

Übersetzung

Japanische Übersetzung
Ich übersetze aus dem Japanischen ins Deutsche: Ob Anime oder Real, ob Serie, Film oder Kino, ob mit japanischer oder mit einer englischen Conti.

Englische Übersetzung
Auch wenn Serien und Filme gerne im Original gesehen werden, eine gute englische Übersetzung darf nie fehlen.

Booklets
Ob für DVDs oder Blu-Rays, detaillierte Booklets erfreuen jedes Sammlerherz. Hauptsächlich übersetze ich auch hier aus dem Japanischen.

Sonstiges

Untertitel Setzen
Fernsehformate im Originalton anzuschauen erfreut sich immer größerer Beliebtheit. Damit eine Sprachbarriere nicht im Weg steht, setze ich Untertitel in allen gängigen Formaten.

Computerspiele
Als ambitionierte Konsolenspielerin kann ich mein Know-How in der Übersetzung als auch im Cutbereich einbringen.